推荐先阅读《大陆简中自由软件本地化工作指南》进行适当了解
细节日后补充
最重要的一环,是翻译质量的决定性因素 机器翻译、翻译记忆、本地化平台等都会在此处提及
由于懒得遣词造句,所以暂时使用了ChatGPT生成的文本作为评价,请多见谅( 本地化平台是指用于进行软件或应用本地化工作(i18n)的在线或离线工具或服务。其功能包括提取需要本地化的文...
个人找到的一些用于辅助翻译的工具,注意不是用来直接翻译的工具 站点 张海大佬的翻译库 https://translations.zhanghai.me/ Reverso Cont...
使用好的翻译工作流程可以事半功倍
缘由 有点懒 就让 DeepSeek-R1 总结了( 灵活性与工具适配性 离线翻译允许使用更专业的本地化工具,这些工具支持术语库、翻译记忆库(TM)、机器翻译集成等高级功能,能显著提升翻译...
选择翻译格式 顺便列举一些质量较高的项目 基于 GNU gettext PO GNU gettext 是使用最广泛的自由软件国际化工具之一,且在 Weblate 中有很好的支持。 这个在...
一些规范的问题
有关翻译模版/产物文件的种类,具体可以查询Weblate的文档,其中提供了对比表格与各个文件类型的详情。 有时候如果想翻译一个新项目,但是项目提供与支持的翻译模版文件不是你所熟悉/常用的类型,...
参考 KDE KDE 简体中文团队 KDE 中文翻译指南 freeCodeCamp 翻译流程及规范 Ubuntu 社区 Ubuntu 简体中文小组工作指南 自由软件中文化工作指南...