Skip to main content

AI 用于软件翻译流程

选择翻译格式

顺便列举一些质量较高的项目

基于 GNU gettext PO

GNU gettext 是使用最广泛的自由软件国际化工具之一,且在 Weblate 中有很好的支持。
这个在用,子命令比较好用,prompt 设置合理,支持自定义提示、词典、上下文
这个有前端,从 gpt-po issue 里看到的
一般,不过有 pypi

基于 XLIFF

XLIFF 是基于 XML 的格式,旨在标准化翻译文件(但是版本间都不兼容,pypi 都没解析库),Crowdin、Transifex(付费) 主要用这个导出/入译文进行离线翻译,条目可带有额外的核准状态
建议还是转换到 PO Files 翻译后再转回去

基于 JSON

这个需求比较特殊,一般用于 JS 相关项目

初翻后人工校对

有些要点需要注意(AI 无法注意到的翻译规范细节):
  • 同一个术语是否翻译的一致(可能会丢失上下文)
  • 人称代词、单复数、易错译词(如账号)
  • 是否遵循翻译规范(可使用 autocorrect 快速修正)
  • 是否丢失空格、换行符、拆行等 AI 无法注意到的细节